Nowadays, with the internet growth most people prefer to do some things themselves. Translations are not the exception. Thanks to tools like the Google translator, which has improved a lot since it’s beginning, many writers rely on the Internet to complete their tasks. To be honest, there’s no big issue with doing certain things yourself, but if you are establishing a professional profile or business, it’s always better to have high quality content. Many times, translations by bilingual writers are the best way to ensure so.
A light insight on being bilingual
Being a bilingual opens a lot of doors. Not only in the business field, but also in the personal development. Lots of studies prove that people who are able to speak more than one language, are naturally more skilled than monolinguals. Things like multi-tasking and high end concentration are more easily achieved by bilinguals. Also, the British council states that bilingual people outperform monolingual people in spatial working memory tasks. All these particularities make bilinguals’ skills be highly appreciated.
Why are translations by bilingual writers better than translations made by tools or softwares?
It’s important to make clear that no translator performs their tasks fully mentally. Even if sometimes it’s better to translate some things on your own, when it comes to big projects we all use the assistance of a translator tool or software. But what’s the difference between being assisted by a computarized brain and using our own?
Until this day, I have never used a software or tool that translates perfectly. Even if at first sight the text is grammatically perfect, it happens often that they miss to communicate the essence of the word in it’s native language. A programmed tool, doesn’t have the ability to realize when a translation shouldn’t be literal, but to keep the sense of meaning of determined word or sentence.
Humans, specially bilinguals, have the skill of not only handling two languages, but being familiarized with slangs, methaphors and other elements that a software cannot grasp.
As a clear example, there’s a famous american saying used to refer to an intense rain: “it’s raining cats and dogs”. Whilst a tool or software would translate this literally, a translation by a bilingual writer will be effectively communicating the sense of the sentence. This means there’s a heavy rain, not animals coming down from the sky.
So just because of something as simple, yet important like it is maintaining the meaning and essence of a text, it makes more sense to hire a translator, than relying on tools. Specially if you have little or no knowledge of the language to which you desire to translate.
What can you expect from our translations?
- Grammar and orthography revised
- Maintaing of the essence of the text in its’ native language
- Both translations and transcriptions (convertion of speech) offered
- Knowledge of slangs and technical words, to ensure the translation to be correct
- Offered from English to Spanish and Spanish to English, with no additional fees of any kind
Contact me now to request a perfectly made translation or transcription in no time!
Or visit the Services Page to have more information about our offers.